2013-04-18

Spiritus

Ite, missa est.

Atleisk man, Viešpatie!

misà sf. (4)
1. SD20, R, K nuopilas nuo salyklo alui, salyklo ekstraktas: Saldi putra alų dirbant, t. y. alus, pratekintas par volę iš kubilo, o ne užduotas raugu, vadinas misa J. Ot gardi misa, kaip tikras alus! Sv. Duok misos paragauti – pasakysiu, ar geras bus alus Vb. Ar jau susalo misa? Brž. Sumalė smulkiai salyklą, tai nė viedro misõs nepritekinom Šmn. Jau misà pradeda putotis – tuoj ažrūgs Vžns. Mìsą menčia VĮ. Prastas alus, mažai rūgęs – misa atsiduoda Pšl. Pridėk apynių misõn daugiau, tai alus bus stipresnis An. Misa užvėso, galės alų užduoti Krkl. Užduok misą – gali ataušti Pmp.Užeik, kaimynėli, pamylėsiu miselè Ps. Ma[n] alutį bedarant, vaikai misą paliejo JD358. ^ Saldus kaip misà Jnš. Nuo tokios misõs niekas nevėpsos Vžns. Perėmė ap[v]yniai misą (ir kantriam žmogui pritrūksta kantrybės) ST593.
2. iš ruginių miltų padarytas rūgštus gėrimas, gira, rūgštymas, rūgštelė: Ar neturi misõs atsigert? Dkk. Sako, misà, misà, o man ir galva nešasi (pasigėriau) Vdš. Rūgštūs tavo burokai – misõs per daug dėjai Kkl. Inpilk duonon misõs, kad išrūgtų Ds. Tai kas čia mūsų da sriuba: misõs išvirei, smetonos pridėjai, ir sriuba Sl.
3. nerūgusios vynuogių ar šiaip vaisių sultys, paruoštos vynui gaminti: Vyno misà R259, KII70.
4. MitI229 medumi ar sirupu pasaldintas vanduo: Tada misa midui jau yra gatava, juo ji saldesnė yra, juo geresnis ir stipresnis bus  midusS.Dauk.
.

Spiritus.

spirit (n.)
 mid-13c., "animating or vital principle in man and animals," from Old French espirit, from Latin spiritus "soul, courage, vigor, breath," related to spirare "to breathe," from PIE *(s)peis- "to blow" (cf. Old Church Slavonic pisto "to play on the flute").

Original usage in English mainly from passages in Vulgate, where the Latin word translates Greek pneuma and Hebrew ruah. Distinction between "soul" and "spirit" (as "seat of emotions") became current in Christian terminology (e.g. Greek psykhe vs. pneuma, Latin anima vs. spiritus) but "is without significance for earlier periods" [Buck]. Latin spiritus, usually in classical Latin "breath," replaces animus in the sense "spirit" in the imperial period and appears in Christian writings as the usual equivalent of Greek pneuma.

Meaning "supernatural being" is attested from c.1300 (see ghost); that of "essential principle of something" (in a non-theological sense, e.g. Spirit of St. Louis) is attested from 1690, common after 1800. Plural form spirits "volatile substance" is an alchemical idea, first attested 1610; sense narrowed to "strong alcoholic liquor" by 1670s. This also is the sense in spirit level (1768).

Original usage in English mainly from passages in Vulgate...

See vulgar

Latin word translates Greek pneuma and Hebrew ruah.

sense narrowed to "strong alcoholic liquor" by 1670s

Likvidu...  
.
Vertimo atnešėjai nesupainios.

O mes?

Ite, misa est!

Alus bažnyčioj...

Prie ko čia reformatoriai
 
Spirytus!




Komentarų nėra:

Rašyti komentarą