Алекса́ндр Серге́евич Пу́шкин
(26 мая [6 июня] 1799, Москва — 29 января [10 февраля] 1837, Санкт-Петербург) — русский поэт, драматург и прозаик, заложивший основы русского реалистического направления[7], критик и теоретик литературы, историк, публицист; один из самых авторитетных литературных деятелей первой трети XIX века.
Ещё при жизни Пушкина сложилась его репутация величайшего национального русского поэта[8][9]. Пушкин рассматривается как основоположник современного русского литературного языка[~ 1].
Три у Будрыса сына, как и он, три литвина.
Он пришел толковать с молодцами.
«Дети! седла чините, лошадей проводите,
Да точите мечи с бердышами.
Справедлива весть эта: на три стороны света
Три замышлены в Вильне похода.
Паз идет на поляков, а Ольгерд на прусаков,
А на русских Кестут воевода.
Люди вы молодые, силачи удалые
(Да хранят вас литовские боги!),
Нынче сам я не еду, вас я шлю на победу;
Трое вас, вот и три вам дороги.
Будет всем по награде: пусть один в Новеграде
Поживится от русских добычей.
Жены их, как в окладах, в драгоценных нарядах;
Домы полны; богат их обычай.
А другой от прусаков, от проклятых крыжаков,
Может много достать дорогого,
Денег с целого света, сукон яркого цвета;
Янтаря — что песку там морского.
372
Третий с Пазом на ляха пусть ударит без страха;
В Польше мало богатства и блеску,
Сабель взять там не худо; но уж верно оттуда
Привезет он мне на дом невестку.
Нет на свете царицы краше польской девицы.
Весела — что котенок у печки —
И как роза румяна, а бела, что сметана;
Очи светятся будто две свечки!
Был я, дети, моложе, в Польшу съездил я тоже
И оттуда привез себе женку;
Вот и век доживаю, а всегда вспоминаю
Про нее, как гляжу в ту сторонку».
Сыновья с ним простились и в дорогу пустились.
Ждет, пождет их старик домовитый,
Дни за днями проводит, ни один не приходит.
Будрыс думал: уж, видно, убиты!
Снег на землю валится, сын дорогою мчится,
И под буркою ноша большая.
«Чем тебя наделили? что там? Ге! не рубли ли?»
«Нет, отец мой; полячка младая».
Снег пушистый валится; всадник с ношею мчится,
Черной буркой ее покрывая.
«Что под буркой такое? Не сукно ли цветное?»
«Нет, отец мой; полячка младая».
Снег на землю валится, третий с ношею мчится,
Черной буркой ее прикрывает.
Старый Будрыс хлопочет и спросить уж не хочет,
А гостей на три свадьбы сзывает.
*Будрыс и его сыновья (стр. 372). Вольный перевод баллады Мицкевича «Три Будрыса».
Adomas Bernardas Mickevičius
(lenk. Adam Bernard Mickiewicz, 1798 m. gruodžio 24 d. Zaosėje netoli Naugarduko – 1855 m. lapkričio 26 d. Konstantinopolyje, Osmanų imperija) – Lietuvos ir Lenkijos poetas.
A. Mickevičius kilęs iš senos lietuviškos bajorų Rimvydų – Mickevičių giminės, kuri yra gyvenusi pačiame etnografinės Lietuvos pakraštyje – Rodūnės apylinkėse, o XVII a. pabaigoje išsikėlė į Naugarduko apylinkes. Senoji to krašto bajorija, kaip ir Mickevičiai, kalbėjo lenkiškai, nors pagal tradiciją laikė save lietuvių bajorais.
(BALLADA LITEWSKA)
Stary Budrys trzech synów, tęgich jak sam Litwinów,
Na dziedziniec przyzywa i rzecze:
"Wyprowadźcie rumaki i narządźcie kulbaki,
A wyostrzcie i groty, i miecze.
Bo mówiono mi w Wilnie, że otrąbią niemylnie
Trzy wyprawy na świata trzy strony:
Olgierd ruskie posady, Skirgiełł Lachy sąsiady,
A ksiądz Kiejstut napadnie Teutony.
Wyście krzepcy i zdrowi, jedzcie służyć krajowi,
Niech litewskie prowadzą was Bogi;
Tego roku nie jadę, lecz jadącym dam radę:
Trzej jesteście i macie trzy drogi.
Jeden z waszych biec musi za Olgierdem ku Rusi,
Ponad Ilmen, pod mur Nowogrodu;
Tam sobole ogony i srebrzyste zasłony,
I u kupców tam dziengi jak lodu.
Niech zaciągnie się drugi w księdza Kiejstuta cugi,
Niechaj tępi Krzyżaki psubraty;
Tam bursztynów jak piasku, sukna cudnego blasku
I kapłańskie w brylantach ornaty.
Za Skirgiełłem niech trzeci poza Niemen przeleci;
Nędzne znajdzie tam sprzęty domowe,
Ale za to wybierze dobre szable, puklerze
I innie stamtąd przywiezie synowę.
Bo nad wszystkich ziem branki milsze Laszki kochanki,
Wesolutkie jak młode koteczki,
Lice bielsze od mleka, z czarną rzęsą powieka,
Oczy błyszczą się jak dwie gwiazdeczki.
Stamtąd ja przed półwiekiem, gdym był młodym człowiekiem,
Laszkę sobie przywiozłem za żonę;
A choć ona już w grobie, jeszcze dotąd ją sobie
Przypominam, gdy spojrzę w tę stronę.
Taką dawszy przestrogę, błogosławił na drogę;
Oni wsiedli, broń wzięli, pobiegli.
Idzie jesień i zima, synów nié ma i nié ma,
Budrys myślał, że w boju polegli.
Po śnieżystej zamieci do wsi zbrojny mąż leci,
A pod burką wielkiego coś chowa.
"Ej, to kubeł, w tym kuble nowogrodzkie są ruble?"
- "Nie, mój ojcze, to Laszka synowa".
Po śnieżystej zamieci do wsi zbrojny mąż leci,
A pod burką wielkiego coś chowa.
"Pewnie z Niemiec, mój synu, wieziesz kubeł bursztynu?"
- "Nie, mój ojcze, to Laszka synowa".
Po śnieżystej zamieci do wsi jedzie mąż trzeci,
Burka pełna, zdobyczy tam wiele,
Lecz nim zdobycz pokazał, stary Budrys już kazał
Prosić gości na trzecie wesele.
Adomas Mickevičius. "Lietuvių Tautos Epas" Budrys ir trys jo sūnūs.
Senasis Budrys turėjo trys sūnus tokius pat Lietuvius kaip ir jis
pats. Dvare susirinkusiems garsiai sušuko: Išveskite žirgus ir pabalnokite
juos, Galąskite kalavijus ir ruoškite ginklus. Nes atėjo žinia iš
Vilniaus, laukia žygis i tris pasaulio kraštus. Kunigaikštis Algirdas į
Rusią traukia, Skirgaila žygiuoja i Lenkiją, o Kęstutis ruošiasi žygiui
prieš teutonus. Visi kas sveiki ir stiprūs jokite tarnauti savo
kraštui. Tegul jus sergi Lietuvos dievai. Šįkart aš nejosiu, bet jums
jojantiems į žygį duosiu patarimą: Jūs ęsate trise, ir turite keliauti
trimis skirtingais keliais: Vienas iš jūsų turės keliauti žygyje su
Algirdu i Rusią, prie Naugarduko mūrų, ten yra sabalų kailių ir sidabro
nuometų, ten pas juos, jų pirkliai turi daugiau pinigo nei ledo. Sekantis
tegul keliauja su kunigaikščiu Kęstučiu, tegul kryžiuočių šunims galvas
kapoja.Ten gintaro yra lyg smėlio smilčių, ir stebuklingai žėrinčio
audeklo ir jų šventikų deimantų su briliantais.Trečias tegul su
Skirgaila kartu keliauja už Nemuno,Ten laukia vargas jų namams.Ten
atrasite gerus kalavijus ir skydus, ir iš svečių šalių mano sūnūs, jūs
parsivešite visas tas gėrybes. Iš visų žemių pačios geriausios meilužės
yra lenkės, linksmos jaunos merginos,su juodais antakiais ir juodom
blakstienom, o jų veidai baltesni negu pieno, jų akys blyksi kaip dvi
gėlelės. Iš ten prieš pusšimtį metų, kada buvau dar jaunas, sau atsivežiau
žmoną. Nors senai ji palaidota guli karste, bet iki šiol ją prisimenu, kada
pažvelgiu Lenkijos pusėn. Po visų įspėjimų, palaiminu jus kelionėn: Jie
gavę nurodymus paėmę ginklus išjojo raiti. Praėjo ruduo ir žiema, o kaip
sūnų nėra, taip nėra.Budrys galvojo kad jie mūšyje žuvo. Per sniego pūgą, į
kaimą įlekia ginkluotas vyras, o po jo kailiniais kažkas didelio
slepiasi. Tai tikriausiai puodynė, o toje puodynėje pinigai iš Naugarduko
paslėpti? Ne tėve, tai mano žmona. Per sniego pūgą, į kaimą įlekia kitas
ginkluotas vyras, o po tais jo kailiniais kažkas didelio
slepiasi. Tikriausiai sūnus iš prūsų grįžta su pilna puodynę gintaro? Ne
tėve, tai mano žmona. Per sniego pūgą į kaimą įlekia trečiasis ginkluotas
vyras. Kailiniai išsipūtę, o po tais kailiniais žygio grobis
slepiasi. Sūnus parodė savo paslėptą laimikį savo tėvui, tada senasis
Budrys pasakė: Kviečiu visus svečius į trečiojo sūnaus vestuves.
Kietai subaladojom savo baladę, tiesa?
Patingėjom sueiliuot Lietuvių Tautos Epą į Lietuvišką Baladę.
O rusai įdėjo Aleksandro Puškino tos Adomo Mickevičiaus Lietuviškos Baladės vertimą į jo raštus kaip autorinį kūrinį:)
.