Apie 300 Europos centrinio banko (ECB) darbuotojų trečiadienį surengė pirmą per visą banko istoriją streiką, protestuodami prieš planuojamus pokyčius ECB pensijų sistemoje, praneša „Bloomberg“.
Pusantros valandos protesto akcija prasidėjo trečiadienį 17.00 val. Lietuvos laiku. Protesto akcijos pradžioje dalyviai, susirinkę prie ECB pastato, švilpė, mušė būgną ir mojavo plakatais, vaizduojančiais ECB vadovą Jeaną-Claude'ą Trichet'ą ir klausiančiais: „Ar parodysi asmeninį pavyzdį?“
Akcijos dalyviai reikalavo iš ECB vadovybės pakeisti požiūrį į darbuotojus ir leisti jiems dalyvauti nustatant atlyginimo dydį, darbo sąlygas ir būsimas pensijas. Ypač didelį darbuotojų nepasitenkinimą sukėlė banko planai sumažinti pensijas 15 procentų.
Streiko iniciatorė - profsąjunga „International and European Public Services Organisation“ („Ipso“), kurią sudaro 460 iš 1,5 tūkst. ECB darbuotojų.
ECB darbuotojų nepasitenkinimą sukėlė pensijų sistemos reorganizacija, pagal kurią apribojamos darbuotojų galimybės išeiti į pensiją iki 65 metų. Pagal projektą, taip pat numatyta keisti pašalpų skaičiavimo taisykles, dėl ko pašalpos, pasak „Ipso“ prezidento Adriano Petty, gali sumažėti vidutiniškai 15 procentų. Be to, labiausiai profsąjungos atstovus papiktino tai, kad ECB vadovybė nesvarstė reorganizacijos su darbuotojais.
1. ECB darbuotojams 13:43 06-04 IP: 80.240.12.72
Geriau nebandykit su Google Vertėju iš prancūzų į anglų kalbą išversti žodį " triche" ...
2. LB darbuotojams 14:06 06-04 IP: 80.240.12.72
O jūs tai - šiukštu! - nebandykit su tuo Google Vertėju į anglų kalbą išversti žodį " sukčiauti" !
Šiandien, 2009 metų birželio 4 dieną, tas Google Vertėjas vertė šitaip:
Vertimas: prancūzų » anglų
triche cheats
Vertimas: lietuvių » anglų
sukčiauti for fraud
veiksmažodis
1. swindle
2. cheat
3. rook
4. run a rig
5. quack
6. shark
7. picaroon
8. beat
9. cog
10. Jew
11. sharp
Kas tas Google Vertėjas?
Tegul Google ir paaiškina.
Kas yra „automatinis vertimas“?
Tai – be vertėjų pagalbos moderniausia technologija atliekamas vertimas. Automatinis vertimas dažnai vadinamas mašininiu vertimu.
Ar „Google“ sukūrė vertimo programinę įrangą?
Taip. „Google“ tyrimų grupė sukūrė statistinio kalbų porų vertimo sistemą, pasiekiamą „Google Translate“.
Kas yra statistinis mašininis vertimas?
Daugelis šiandien naudojamų modernių, komercinių mašininio vertimo sistemų buvo sukurtos naudojant taisyklėmis pagrįstus metodus ir reikalauja daug pastangų apibrėžiant žodynus ir gramatikas.
Sistema paremta kitokiu metodu: į kompiuterį įkeliame milijardų žodžių apimties tekstus, sudarytus iš vienakalbio teksto kalba, į kurią verčiama, ir išlygiuoto teksto, kurį sudaro žmogaus vertimo iš vienos kalbos į kitą pavyzdžiai. Tada taikydami statistinio mokymosi metodus sukuriame vertimo modelį. Vertinant paieškas, pasiekti rezultatai buvo puikiai įvertinti.
Puikiai tai puikiai.
2009-06-04
Užsisakykite:
Rašyti komentarus (Atom)
Komentarų nėra:
Rašyti komentarą