2018-04-07

Genoito


Amen (hebr. אָמֵן „tikra tiesa“) – iš Senojo Testamento į Naująjį Testamentą perimta aklamacijos formulė, naudojama liturgijoje.
Vėliau šis žodis paplito ir islame, tapo įprastu žydų, krikščionių bei musulmonų maldose ir pamaldų metu.
Apytikslis vertimas – tikra tiesatebūnie taiptaip yra, „taip turi įvykti“. Amen išreiškiamas bendruomenės pritarimas kalbančiajam, maldaipalaiminimui. Paprastai tariamas kartu (balsu) tik žodinės liturgijospabaigoje. Išreiškiamas garsas pritarimui patvirtinti žodžiu taip „iš tiesų“.


Žodžio tarimas įvairiose kalbose skiriasi. Labai paplitęs greta „amen“ ir „amin“ variantas, būdingas šiuolaikinei graikų, rusų bei arabų kalboms. Rečiau vartojami žodžio vertimai. Pavyzdžiui, Senajame Testamente graikų kalba (Septuaginta) randamas žodis „genoito“ vietoj įprasto „Amen“. Anglakalbių šalių masonai savo apeigose vietoj arba po „Amen“ vartoja anglišką pasakymą so mote it be.
Induizmo religijoje „Om“ vaidina analogišką vaidmenį.

Oho, kaip nepatinka genoito kai kam:

When Paul said in Scripture ‘may it never be” (me genoito / μένα genoito is the Greek equivalent) he was using a very common Hebrew expression as many other Jews of his day would have — not surprising considering Paul was Jew.

In NT (New Testament) Greek, there are many ways to say that something is untrue, but none so emphatic as the expression me genoito. This formula literally means, “May it not be,” but it is translated in a variety of ways:

“God forbid!”
“Of course not!”
“May it never be!”
“By no means!”
“Away with the notion!”
“Perish the thought!”
Genoito:))


Komentarų nėra: