2011-01-04

Tarptautiniai žodžiai

Tarptautiniai žodžiai.

???

Tarptautinių žodžių žodynas.

International dictionary
.

Tarptautinių žodžių žodynas sovietmečiu buvo populiarus.

Ir dabar Europoj jį rasit, Rytų Europoj.

Ir žodžių svetimų - "tarptautinių" - daug naudojam.

O kaipgi Vakaruose?

Įdomu, nes mūsų Tarptautinių žodžių žodyne daugiausiai vakarietiški žodžiai.

Kažkodėl kažką panašaus į tarptautiškumą-internacionalizmą randu tik antru bandymu ir tik antroje eilutėje.

Spūstelkim.

Occupation.

Okupacija.

Objective.

Objektyvus.

Object.

Objektas.

Subject.

Subjektas.

Conductor.

Konduktorius.


Compositor.

Kompozitorius.

Meeting.

Mitingas.

Clique.

Klika.

Affair.

Afera.

Minister.

Ministras.

Ar ne todėl taip kantriai kenčiam savo ministrus, kad nežinom, kas jie tėra?

O kas yra "objective function"?

Galvojat, "objektyvi funkcija", nepriklausanti nuo mūsų sąmonės?

Kuriai privalu paklūsti?

Kiti galvoja kitaip.

Jei galvoja kitaip, tai ir elgiasi kitaip, negu mes.

O mes jų aferistais nevadinam.

Kaipgi vadinsi - jie gi affairs daro, ne aferas.

Pradėk aiškinti tokiems:

- Afera!

Tai jie balažin ką pagalvos...

Vėlgi - kas galėtų paneigti tikimybę?

Kad tas "tarptautinių žodžių žodynas" tėra "civilizatorių" mums primestų žodžių aiškinimas vėlgi mums, "barbarams".

Laukiniams nemokytiems.

Needukuotiems.

Kad būtume "cheap sheeps"?

With chips?

Tiesiai savo galvose?

Juokingiausia, kai tie jų žodžiai, regis, tėra mūsiškiai, per amžius iškraipyti.

Listen and speak
.



Kodėl tų "tarptautinių žodžių" reikšmėms mums yra kitokios, siauresnės, negu jiems - tiems, kuriems tie žodžiai yra ne tik tarptautiniai?

Patys užsimanėm svetimų žodžių ir pasiėmėm juos, šitaip keistai įprasminę?

Ar mėgėjai mandrai pašnekėti mums juos šitaip išaiškino?

Gal kas nors nori, kad tūnotume tame, siauresniame, garde?

Ar todėl mums tų žodžių reikšmės siauresnės, kad kitiems jie ne tik tarptautiniai?

Ar tiems kitiems jie ne tik tarptautiniai todėl, kad mums jie tik tarptautiniai?

Kitų tautų tarptautinių žodžių žodynai tuos žodžius, matyt, dar kitaip aiškina, negu mūsiškiai.

Tada besikalbėdami su kitais galim būti blogai suprasti.

O gal yra tokių, kas po pasaulį išsibarstė, žino šituos žodžių prasmių skirtumus ir tuo žinojimu naudojasi?

O kaip būtų jeigu tokių skirtumų nebūtų?

Komentarų nėra: