Administracinių teisių pažeidimų protokole parašyta, kad į klausimą „Kas yra kelnėse“, V. Šustauskas atsakė necenzūriniais žodžiais.
Cenzūra (lot. censura < censeo – vertinu) – spaudos ir kitų visuomenės informavimo priemonių leidybos ir jų platinimo kontrolė, įvertinimas, pakeitimas arba atmetimas pagal tam tikras ideologines dogmas ir nuostatas.
Necenzūrinis - ne spaudai:
necenzūrin|is, necenzūrinė netinkamas viešai pasakoti ar sakyti, nepadorus: Necenzūrinis anekdotas, žodis.
V.Šustauskas kaltinamas necenzūrinius žodžius sakęs ne televizijos laidoj, ne žurnalistui, o kažkodėl pareigūnais vadinamiems policininkams.
V.Šustausko advokatas teisme rėmėsi ir žodžio b**** semantine reikšme.
Lietuvių kalbos žodynas nemato necenzūrinės(!) ir nurodo tik vieną, vulgarią (vlg.), žodžio b**** reikšmę, o nevulgariai norėdamas kalbėti prabyla svetima kalba, lotyniškai.
Taip jau yra, matyt - jų, svetimšalių civilizatorių, žodžiai ir nevulgarūs, ir cenzūriniai; tai ne mūsų, prasčiokų.
O Vulgata kam buvo parašyta?
vulgar (adj.)
late 14c., "common, ordinary," from Latin vulgaris "of or pertaining to the common people, common, vulgar," from vulgus "the common people, multitude, crowd, throng," from PIE root *wel- "to crowd, throng" (cf. Sanskrit vargah "division, group," Greek eilein "to press, throng," Middle Breton gwal'ch "abundance," Welsh gwala "sufficiency, enough"). Meaning "coarse, low, ill-bred" is first recorded 1640s, probably from earlier use (with reference to people) with meaning "belonging to the ordinary class" (1530).
...common people, common, vulgar...
Kur jau mums...
... (BBC televizijoje šį terminą prodiuseriai vadino FIFO: fit in or fuck off)...
Va čia tai kultūra!
BBC!
Anglų kalba aplamai kilnesnė už mūsiškę.
Turtinga - to žodžio nė neturim.
54. pamoka 2013-09-09 19:13 IP: 62.80.225.122
kai kitą kartą klaus ,ką turi kelnėse,reikia nusimauti ir parodyti.Tada nekils neaiškumų.
Baikit...
Negi (kaip bebūtų) buvęs Seimo narys, Kauno meras būtų atsipirkęs 300 litų, kaip tas jaunas, bet kilmingas jaunuolis (olandas!), monsinjorui Svarinskui ir kitiems besimeldžiantiems prie Arkikatedros parodęs, ką turi kelnėse?
Labai abejoju, kad būtų šitiek užtekę, kaip kad dabar.
censor (n.)
1530s, "Roman magistrate who took censuses and oversaw public morals," from Middle French censor and directly from Latin censor, from censere "to appraise, value, judge," from PIE root *kens- "speak solemnly, announce" (cf. Sanskrit śamsati "recites, praises," śasa "song of praise").
There were two of them at a time in classical times, usually patricians, and they also had charge of public finances and public works. Transferred sense of "officious judge of morals and conduct" in English is from 1590s. Roman censor also had a transferred sense of "a severe judge; a rigid moralist; a censurer." Of books, plays (later films, etc.), 1640s. By the early decades of the 19c. the meaning of the English word had shaded into "state agent charged with suppression of speech or published matter deemed politically subversive."
Cenzoriaus vaidmenį atliko, kiek suprantu perskaitęs apipavidalintojo surašytą buvusio Seimo nario ir Kauno mero dalyvavimo gėjų eitynėse Lietuvos Respublikos sostinės jos įkūrėjo Gedimino vardu pavadintame prospekte istorijos aprašymą, protokolą surašę policininkai; o gal Valstybinė kalbos komisija, radusi to lietuviško prasčiokiško, vlg., žodžio antrąją, necenzūrinę reikšmę; o gal teismas?
Trys gal.
Neaišku.
O gal ir nereikia, kad būtų aišku?
Gal pakanka žinoti, kad reikia vengti "first sheet glued onto a manuscript"?
Iiii grec...
2013-09-09
Užsisakykite:
Rašyti komentarus (Atom)
1 komentaras:
http://cs.wikipedia.org/wiki/Pohanka
http://www.zodynas.lt/terminu-zodynas/p/pagonka
http://da.wikipedia.org/wiki/Boghvede
Etymology [ edit source ]
The name Fagopyrum is derived from the Greek words fagos, beech, and pyron, wheat. [1]
Guglės robota vertimą: :)
Fagopyrum имя происходит от греческого слова fagos , бук, и Pyron , пшеница. [1]
Tai kryžiuočiai buvo buki pagonys praščiokai grikius tatarskus g'Elda sėję vienolijose, ar vis dėlto, kaip ir dabar vieni kitus prasčiokais laiko, bei stengiasi nuo koniaus viens kitą numušt, kad pačiamt ant to koniaus ir ant to kalno būtįi viešpačiu....?:)
Pavadinimas Fagopyrum yra kilęs iš graikų kalbos žodžių fagos , buko, ir pyron , kviečiai . [1]
bukas būdvardis: 1. blunt 2. dull 3. obtuse 4. stupid 5. pointless 6. brute 7. puddingy 8. opaque 9. dense 10. Boeotian 11. bovine
daiktavardis: 1. beech
тупой
būdvardis: 1. blunt 2. blunt 3. stupid 4. dull 5. dull 6. dumb 7. obtuse 8. obtuse 9. goofy 10. dense 11. thick 12. doughy 13. flat 14. slow 15. brutish 16. stolid 17. logy 18. dim 19. heavy 20. doltish 21. bovine 22. pointless 23. blinkered 24. blockish 25. opaque 26. asleep 27. unpointed 28. purblind 29. dimwitted 30. puddingy 31. hebetate 32. numskulled 33. dozy 34. slow of wit 35. nitwitted 36. woodenheaded 37. muddle-headed 38. slow-witted 39. fat-witted 40. po-faced 41. timber-headed
frazė: 1. dead above the ears
Nu, ne :) Gerai, kad nižinau kas tas byč angliškai, o bičių ulį žinau, bo tas ulis tikras bičiulis sodo.... O grikius gal patys vienuoliai braliukai apdulkindavo už aukštų zaborų, bekrykštaudami grikiuose...?
Gerai, kad mani kopusti mama rado, o ne už altoriaus šepoj su grikių medumi užvoktą... Mamos kopūsto svietan pūstas, tai ne iš po tankios sutanos grikiuose iškritęs...:)
Turbūt bukas, tupas, kil bukas, bukinistas, ... yra kažkas gražaus, šilto, išmintingai paprasto, kad taip viskas sunkiai vokiama...? Juk viskas keistai pasvire aukštyn kojom pusė čia, o kita veidrodžų karalystėje... Gal vienintelis tikslas būti, tokiu buku koks ir esi...?
http://et.wikipedia.org/wiki/Tatar
40 grikiu ir alibabajus, o gar sorok griekov i baba jegovė viščykeno kojelių ramovėje mūro mako'donėl'aičio....?:)
Rašyti komentarą